Home Literaturpreise Man Booker International Prize 2019 – Die Longlist

Man Booker International Prize 2019 – Die Longlist

von Yvonne

Erst zum vierten Mal gibt es in diesem Jahr überhaupt eine Longlist für den Man Booker International Prize – obwohl es den Literaturpreis bereits seit 2005 gibt. Seitdem jedoch auch für die internationale Variante ein längeres Auswahlverfahren mit Longlist und Shortlist gibt, fiebere ich natürlich umso mehr mit. Und die bisherigen Gewinner*innen haben dieses Interesse noch bestärkt.

Dieses Jahr dürften sich vor allem unabhängige Verlage freuen, denn bis auf zwei der 13 Titel auf der Longlist sind (im Vereinigten Königreich) alle Titel bei unabhängigen Verlagen erschienen. Auch damit setzt der Preis ein Zeichen; schließlich werden nicht nur bekannte und bereits erfolgreiche Verlage und Autor*innen gestärkt, sondern auch Raum für Neues gegeben. Immerhin einen der nominierten Romane (Die Kieferninseln von Marion Poschmann) habe ich bisher sogar gelesen. Außerdem ist die Vorjahresgewinnerin Olga Tokarczuk mit ihrem neu übersetzen Buch Drive Your Plow Over the Bones of the Dead nominiert.

Mit insgesamt 62.000 GBP ist der Preis dotiert, wobei sich Autor*in und Übersetzer*in das Preisgeld paritätisch teilen. Auch dies ist besonders, schließlich stellt es die oft übersehene künstlerische Leistung des Übersetzens gleichwertig neben die Arbeit des eigentlichen Schreibens.

Die Shortlist für den Man Booker International Prize 2019 wird am 9. April bekanntgegeben. Aber hier zunächst die Longlist.

Die Nominierten der Longlist für den Man Booker International Prize 2019

  • Jokha Alharthi: Sayyidat al-Qamar (Englisch: Celestial Bodies, nominierte Übersetzerin: Marilyn Booth)
  • Can Xue: 新世纪爱情故事 (Englisch: Love in the New Millennium, nominierte Übersetzerin: Annelise Finnegan Wasmoen)
  • Annie Ernaux: Les années (Deutsch: Die Jahre, Englisch: The Years, nominierte Übersetzerin: Alison Strayer)
  • Hwang Sok-yong: Haejil Muryeop (Englisch: At Dusk, nominierte Übersetzerin: Sora Kim-Russell)
  • Mazen Maarouf: نكات للمسلحين (Englisch: Jokes for the Gunmen, nominierter Übersetzer: Jonathan Wright)
  • Hubert Mingarelli: Quatre soldats (Englisch: Four Soldiers, nominierter Übersetzer: Sam Taylor)
  • Marion Poschmann: Die Kieferninseln (Englisch: The Pine Islands, nominierte Übersetzerin: Jen Calleja)
  • Samantha Schweblin: Pájaros en la boca (Deutsch: Die Wahrheit über die Zukunft, Englisch: Mouthful of Birds, nominierte Übersetzerin: Megan McDowell)
  • Sara Stridsberg: Drömfakulteten (Deutsch: Traumfabrik, Englisch: The Faculty of Dreams, nominierte Übersetzerin: Deborah Bragan-Turner)
  • Olga Tokarczuk: Prowadź swój pług przez kości umarłych (Englisch: Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, nominierte Übersetzerin: Antonia Lloyd-Jones)
  • Juan Gabriel Vásquez:  La forma de las ruinas (Englisch: The Shape of the Ruins, nominierte Übersetzerin: Anne McLean)
  • Tommy Wieringa: De dood van Murat Idrissi (Englisch: The Death of Murat Idrissi, nominierter Übersetzer: Sam Garrett)
  • Alia Trabucco Zerán: La resta (Englisch: The Remainder, nominierte Übersetzerin: Sophie Hughes)

Das könnte dir auch gefallen:

Schreibe einen Kommentar

Diese Website nutzt Cookies. Ich gehe davon aus, dass du damit einverstanden bist, wenn du die Seite nutzt. Du kannst dich aber aktiv davon abmelden. Akzeptieren Mehr Informationen